posted by
is3 at 10:03pm on 24/09/2020
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)

🔗 http://gramoty.ru/birchbark/document/show/novgorod/138/
Завещание некоего Селивестра, в котором он среди прочего описывает "бумажник и корову", которые перевели как "ватный тюфяк и корову". На мой взгляд, в этом случае интересно не само слово "БꙋМАЖNНКО" на новгородской берестяной грамоте 700 летней давности (логичнее было бы употребить "берестяник"), а то как это слово перевели на современный русский язык академики Янин, Зализняк и ко: "ватный тюфяк".
The will of Selivestr on the birch bark manuscript, in which he describes, among other things, "bumazhnik i korowu" (a wallet and a cow), which is translated as "vatniy tufyak i korowu" (a cotton lump and a cow). In my opinion, in this case it is not the word "БꙋМАЖNНКО" (according to slavic word formation, the word "bumazhnik", wallet, comes from the word "bumaga", paper) itself that is interesting on a 700-year-old Novgorod birch bark manuscript, but how this word was translated into modern Russian by academicians Janin, Zaliznyak and Co: "vatniy tufyak" (see "Vatnik").

Частота упоминания слова "бумага" наглядно демонстрирует вероятность использования однокоренных слов в Новгороде 700 лет назад. Около 250 лет естественного распределения упоминаний и пара пиков за столетие до этого (чаще всего характерных для фальсификаций).
( Read more... )
There are no comments on this entry. (Reply.)